reklama stronaSłownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

Niemieckie idiomy i najczęściej występujące w mowie potocznej powiedzenia. Słownictwo i przykłady użycia w zdaniach.

Alle guten Dinge sind Drei. - Do trzech razy sztuka.
SŁOWNICTWO:
Ding das /PL die Dinge lub Dinger/ - rzecz, przedmiot
Drei die /PL die Dreien/ - trójka

Alle guten Dinge sind Drei. - Do trzech razy sztuka.

Alles in grünen Bereich. - Wszystko w najlepszym porządku.
PRZYKŁAD: Wie geht es dir? - Alles im grünen Bereich. - Jak leci? Wszystko w najlepszym porządku.
SŁOWNICTWO:
alles /przymiotnik/ - wszystko
Bereich der/das /PL die Bereiche/ - obszar, zakres, zasięg, obręb, zakres władzy, kompetencja, dziedzina
grün /przymiotnik, przysłówek/ - zielony, zielono

Am Ball bleiben. - Czynić coś bez przerwy, do końca.
PRZYKŁAD: Um die Mathe besser zu werden, musst du am Ball bleiben und regelmäßig üben. - Aby stać się lepszym w matematyce musisz być wytrwałym i regularnie ćwiczyć.
SŁOWNICTWO:
Ball der /PL die Bälle/ - piłka, bal
bleiben /czasownik: bleibt, blieb, ist geblieben/ - zostawać, pozostawać

Auf Achse sein. - Być ciągle w drodze.
PRZYKŁAD: Er ist ständig auf Achse und hat kaum Zeit für dich. - On jest cały czas w drodze i prawie nie ma czasu dla ciebie.
SŁOWNICTWO:
Achse die /PL die Achsen/ - oś
sein /czasownik: ist, war, ist gewesen/ - być

Auf dem Schlauch stehen. - Nic z tego nie rozumiem. Nie wiem o co tu chodzi.
PRZYKŁAD: Ich stehe auf dem Schlauch. - Nic z tego nie rozumiem. Nie wiem o co tu chodzi.
SŁOWNICTWO:
Schlauch der /PL die Schläuche/ - szlauch, wąż gumowy, dętka
stehen /czasownik: steht, stand, hat gestanden/ - stać, wystawać, być napisanym, pasować, /mil./ stacjonować

Auf dem Schlauch stehen. - Nic z tego nie rozumiem. Nie wiem o co tu chodzi.

Auf die Palme bringen. - Doprowadzać do szału.
PRZYKŁAD: Sie bringt mich auf die Palme. - Ona doprowadza mnie do szału.
SŁOWNICTWO:
bringen /czasownik: bringt, brachte, hat gebracht/ - przynosić, przywozić, przyprowadzać, sprowadzać, donosić, zanosić, podwozić
Palme die /PL die Palmen/ - palma

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Co się odwlecze, to nie uciecze.
SŁOWNICTWO:
aufheben /czasownik: hebt auf, hob auf, hat aufgehoben/ - podnosić, przechowywać, unieważniać, znosić
aufschieben /czasownik: schiebt auf, schob auf, hat aufgeschoben/ - rozsuwać, odraczać

aufschieben

Bekannt sein wie ein bunter Hund. - Być powszechnie znanym.
PRZYKŁAD: Der Sänger ist in Berlin bekannt wie ein bunter Hund. - Ten piosenkarz jest w Berlinie powszechnie znany.
SŁOWNICTWO:
bekannt /przymiotnik: bekannter, bekannteste/ - znany, słynny, wiadomy, znajomy
bunt /przymiotnik/ - kolorowy, barwny, różnobarwny, mieszany
Hund der /PL die Hunde/ - pies

Hund

Bis in die Puppen feiern. - Świętować, bawić się do upadłego.
PRZYKŁAD: Ich habe den ganzen Sommer bis in die Puppen gefeiert. - Całe lato bawiłem się do upadłego.
SŁOWNICTWO:
feiern /czasownik: feiert, feierte, hat gefeiert/ - świętować, obchodzić
Puppe die /PL die Puppen/ - lalka, kukiełka, marionetka, manekin, /ent./ poczwarka

Puppe

Das ist mir Wurst. - To jest mi obojętne.
SŁOWNICTWO:
Wurst die /PL die Würste/ - /gastr./ kiełbasa, wędlina

Deine Nase gefällt mir nicht. - Ty mi się nie podobasz.
SŁOWNICTWO:
gefallen /czasownik: gefällt, gefiel, hat gefallen/ - podobać się
Nase die /PL die Nasen/ - nos

Die Null-Bock-Einstellung. - Tumiwisizm.
SŁOWNICTWO:
Bock der /PL die Böcke/ - /zool./ kozioł, baran, stojak, /sport./ kozioł
Einstellung die /PL die Einstellungen/ - nastawienie, pogląd, zatrudnienie, zawieszenie, wstrzymanie
Null die /PL die Nullen/ - zero

Du gehst mir auf den Keks! - Denerwujesz mnie!
SŁOWNICTWO:
gehen /czasownik: geht, ging, ist gegangen/ - iść, chodzić, pójść, upływać /czas/, być możliwym
Keks der /PL die Kekse/ - /gastr./ keks, biszkopt, ciasteczko

Du machst aus einer Mücke einen Elefanten. - Robisz igły z widły.
SŁOWNICTWO:
Elefant der /PL die Elefanten/ - /zool./ słoń
machen /czasownik: macht, machte, hat gemacht/ - robić, porabiać, czynić, przyrządzać
Mücke die /PL die Mücken/ - ent. komar

Dumm wie die Bohnenstroh sein. - Głupi jak but.
PRZYKŁAD:
SŁOWNICTWO:
Bohnenstroh das /PL die Bohnenstroh/ - łęty fasoli
dumm /przymiotnik, przysłówek: dümmer, dümmste/ - głupi, głupio
sein /czasownik: ist, war, ist gewesen/ - być

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
SŁOWNICTWO:
Gaul der /PL die Gäule/ - /pej./ szkapa, chabeta
Maul das /PL die Mäuler/ - /zool./ pysk, morda, /pot./ /pej./ gęba, jadaczka
schauen /czasownik: schaut, schaute, hat geschaut/ - oglądać, patrzyć, patrzeć, spoglądać, widzieć
schenken /czasownik: schenkt, schenkte, hat geschenkt/ - darować, ofiarowywać, obdarzać, sprezentować, przebaczać

Es regnet in Strömen. - Leje jak z cebra.
SŁOWNICTWO:
regnen /czasownik: regnet, regnete, hat geregnet/ - padać
Strom der /PL die Ströme/ - prąd, rzeka, prąd rzeki, strumień, nurt, prąd

Regen

Fix und fertig sein. - Być wyczerpanym./Zakończenie jakiejś pracy.
SŁOWNICTWO:
fertig /przymiotnik/ - gotowy
fix /przymiotnik, przysłówek/ - stały, niezmienny, szybki, prędki, szybko, prędko

Gänsehaut bekommen. - Dostać gęsiej skórki.
PRZYKŁAD: Ich bekomme Gänsehaut, wenn ich daran denke. - Dostaję gęsiej skórki, kiedy o tym myślę.
SŁOWNICTWO:
bekommen /czasownik: bekommt, bekam, hat bekommen/ - dostawać, otrzymywać, uzyskać, /ist bekommen/ służyć, wychodzić na zdrowie
Gänsehaut die /PL die Gänsehäute/ - gęsia skórka

Hast du einen Vogel? - Odbiło ci?
SŁOWNICTWO:
haben /czasownik/ - mieć, posiadać
Vogel der /PL die Vögel/ - ptak

Hau ab! - Spadaj!
SŁOWNICTWO:
abhauen /czasownik: haut ab, hieb ab, hat abgehauen/ - wyrąbywać, ścinać, skuwać; /haute ab, ist abgehauen/

abhauen

Hier ist heute tote Hose. - Dzisiaj nic się tu nie dzieje.
SŁOWNICTWO:
heute /przysłówek/ - dzisiaj, dziś
Hose die /PL die Hosen/ - spodnie
tot /przymiotnik, przysłówek/ - martwy, zmarły, obumarły, wymarły, zdechły, nieczynny, opustoszały, bezludny, martwo

Hose

Ich glaube, ich spinne. - Nie mogę w to uwierzyć. Myślę, że zwariowałem.
SŁOWNICTWO:
glauben /czasownik: glaubt, glaubte, hat geglaubt/ - wierzyć
spinnen /czasownik: spinnt, spann, hat gesponnen/ - prząść

spinnen

Ich mache nur Spaß. - Tylko żartuję.
SŁOWNICTWO:
machen /czasownik: macht, machte, hat gemacht/ - robić, porabiać, czynić, przyrządzać
Spaß der /PL die Späße/ - przyjemność, zadowolenie, uciecha, żart

Spass

Ich sehe dich. - Znam twoje intencje, rozumiem co chcesz zrobić.
SŁOWNICTWO:
sehen /czasownik: sieht, sah, hat gesehen/ - widzieć, patrzeć, spoglądać, dostrzegać, spostrzegać, miarkować, oglądać, obserwować

sehen

Ich verstehe nur Bahnhof. - Nic z tego nie rozumiem.
SŁOWNICTWO:
Bahnhof der /PL die Bahnhöfe/ - dworzec, dworzec kolejowy, stacja
nur /przysłówek/ - tylko
verstehen /czasownik: versteht, verstand, hat verstanden/ - rozumieć, pojmować

Bahnhof

Kein Blatt vor den Mund nehmen. - Nie owijać w bawełnę.
PRZYKŁAD: Er ist bekannt dafür, seine Meinung zu sagen und kein Blatt vor den Mund zu nehmen. - Jest znany z tego, że mówi to, co myśli i nie przebiera w słowach.
SŁOWNICTWO:
Blatt das /die Blätter/ - liść
Mund /PL die Münder/ - usta
nehmen /czasownik: nimmt, nahm, hat genommen/ - brać, przyjmować, zabierać, zażywać

Klingelt da was? - Mówi co to coś?
SŁOWNICTWO:
klingeln /czasownik: klingelt, klingelte, hat geklingelt/ - dzwonić, wywoływać dzwonkiem

Mann... Du hast ja so ein Schwein! - Człowieku! Ty masz szczęście!
SŁOWNICTWO:
haben /czasownik/ - mieć, posiadać
Schwein das /lm die Schweine/ - świnia, wieprz

Schwein

Nah am Wasser gebaut sein. - Łatwo wybuchać płaczem.
SŁOWNICTWO:
bauen /czasownik: baut, baute, hat gebaut/ - budować
nah /przymiotnik: näher, am nächsten/ - bliski, niedaleki
Wasser das /nur Singular/ - woda

Null acht fünfzehn. - To żadna nowość!
SŁOWNICTWO:
Null die /PL die Nullen/ - zero

Reiß dich zusammen. - Weź sie w garść.
SŁOWNICTWO:
reißen /czasownik: reißt, riss, hat gerissen/ - odrywać, zrywać, drzeć, szarpać, /ist gerissen/ zrywać się, drzeć się
zusammen /przysłówek/ - razem, wspólnie, wraz z

reissen

Rosarote Brille aufheben. - Nosić różowe okulary.
PRZYKŁAD: Sie hat die rosarote Brille auf und ignoriert die negativen Aspekte der Situation. - Nosi różowe okulary i ignoruje negatywne aspekty sytuacji.
SŁOWNICTWO:
aufheben /czasownik: hebt auf, hob auf, hat aufgehoben/ - podnosić, przechowywać, unieważniać, znosić
Brille die /PL die Brillen/ - okulary
rosarot /przymiotnik/ - różowy

rosarot

Schwamm drüber. - Zapomnijmy, nie mówmy o tym.
SŁOWNICTWO:
drüber/darüber /przysłówek/ - /pot./ nad tym, na to, ponad to, o tym
Schwamm der /PL die Schwämme/ - gąbka

schwamm

Sich etwas abschminken können. - Możesz o tym zapomnieć!
SŁOWNICTWO:
abschminken /czasownik: schminkt ab, schminkte ab, hat abgeschminkt/ - zmywać szminkę
können /czasownik modalny: kann, konnte, hat gekonnt/ - móc, umieć, potrafić, znać

Stell dich nicht so an! - Nie zachowój się tak!
SŁOWNICTWO:
stellen /czasownik: stellt, stellte, hat gestellt/ -stawiać, nastawiać

Stimmt so! - Reszty nie trzeba!
SŁOWNICTWO:
stimmen /czasownik: stimmt, stimmte, hat gestimmt/ - zgadzać się, głosować

Tomaten auf den Augen haben. - Mieć klapki na oczach.
PRZYKŁAD: Wie konntest du das übersehen? Du hast echt Tomaten auf den Augen! - Jak mogłeś to przeoczyć? Naprawdę jesteś ślepy!
SŁOWNICTWO:
Auge das /PL die Augen/ - oko
haben /czasownik/ - mieć, posiadać
Tomate die /PL die Tomaten/ - pomidor

Tomaten

Um den heißen Brei reden. - Owijać w bawełnę.
PRZYKŁAD: Der Politiker vermeidet klare Aussagen und redet um den heißen Brei. - Polityk unika jasnych deklaracji i owija w bawełnę.
SŁOWNICTWO:
Brei der /PL die Breie/ - kaszka, papka, kleik, puree
heißen /czasownik: heißt, hieß, hat geheißen/ - nazywać się, wabić się, kazać, nakazywać, polecać
reden /czasownik: redet, redete, hat geredet/ - mówić, rozmawiać, prawić, gadać, przemawiać

Über den Berg sein. - Najgorsze już za mną.
PRZYKŁAD: Sie hatte eine schwere Grippe, aber jetzt ist sie über den Berg. - Miała ciężką grypę, ale najgorsze już minęło.
SŁOWNICTWO:
Berg der /PL die Berge/ - góra
sein /czasownik: ist, war, ist gewesen/ - być

Verknallt sein in jemanden. - Być w kimś zakochany.
PRZYKŁAD: Mein bester Freund ist in seine neue Kollegin verknallt. - Mój najlepszy przyjaciel zakochał się w nowej koleżance z pracy.
SŁOWNICTWO:
jemand /zaimek/ - ktoś
verknallen /czasownik: verknallt, verknallte, hat verknallt/ sich verknallen - zakochać się, zadurzyć się

Viel um die Ohren haben. - Mieć dużo spraw na głowie.
PRZYKŁAD: Seit zwei Tagen habe ich viel um die Ohren. - Od dwóch dni mam pełno spraw na głowie.
SŁOWNICTWO:
haben /czasownik/ - mieć, posiadać
Ohr das /PL die Ohren/ - ucho

Von Tuten und Blasen keine Ahnung haben. - Nie mieć pojęcia o co w czymś chodzi.
SŁOWNICTWO:
Ahnung die /PL die Ahnungen/ - przeczucie, wyobrażenie, pojęcie
blasen /czasownik: bläst, blies, hat geblasen/ - dmuchać, dąć, wiać
tuten /czasownik: tutet, tutete, hat getutet/ - trąbić

Weiß der Geier! - Diabli wiedzą!
SŁOWNICTWO:
Geier der /PL die Geier/ - /orn./ sęp
wissen /czasownik: weiß, wusste, hat gewusst/ - wiedzieć, znać, zdawać sobie sprawę, umieć

Geier

Wie die Faust aufs Auge passen. - Pasuje jak wół do karety.
SŁOWNICTWO:
Auge das /PL die Augen/ - oko
Faust die /PL die Fäuste/ - pięść
passen /czasownik: passt, passte, hat gepasst/ - pasować, dobrze leżeć, /pot./ poddawać się

Wie die Made im Speck leben. - Żyć jak pączek w maśle.
SŁOWNICTWO:
leben /czasownik: lebt, lebte, hat gelebt/ - żyć
Made die /PL die Maden/ - larwa, czerw
Speck der /PL die Specke/ - słonina, sadło

REKLAMA:
banner ksiegarnia

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © www.slownikde.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.
Adres redakcji: 68229 Mannheim-Friedrichsfeld, Vogesenstrasse 34