Przysłowkami zaimkowymi można zastąpić wcześniej wspomniany w zdaniu rzeczownik lub nawet kilka wyrazów. Dzięki temu zdanie jest krótsze, prostsze i nie zawiera powtórzeń.
darauf /przysłówek zaimkowy/ - potem, następnie
Ich warte darauf. - Czekam na to.
Wir müssen es darauf ankommen lassen. - Musimy zaryzykować.
darum /przysłówek zaimkowy/ - dlatego
Es geht darum, das... - Chodzi o to, że...
Kannst du dich heute um den Garten kümmern? – Ja, ich kümmere mich darum. - Możesz się dziś zająć ogrodem? – Tak, zajmę się tym.
darüber/drüber /przysłówek zaimkowy/ - nad tym, na to, ponad to, o tym
Es regnet schon wieder. Ich ärgere mich darüber. - Znowu pada. Złoszczę się o to.
Lohnt es sich, darüber zu sprechen? - Warto o tym mowić?
Schwamm drüber! - Zapomnijmy już o tym! Nie mówmy o tym!
Wir planen einen Umzug. Heute Abend sprechen wir darüber. - Planujemy przeprowadzkę. Dziś wieczorem porozmawiamy o tym.
davon /przysłówek zaimkowy/ - z tego
Ich bin davon nicht hundertprozentig überzeugt. – Nie jestem o tym przekonany w 100%.
Ich bin davon überzeugt, dass... – Jestem przekonany o tym, że...
Ich habe genug davon. - Mam tego dość.
Was hälst du davon? - Co o tym sądzisz?
wobei /przysłówek/ - przy czym
Wobei kann ich helfen? - Przy czym mogę pomóc?
wofür /przysłówek zaimkowy/ - o co, za co, na co, do czego
Ich frage ihn, wofür er sich interessiert. - Spytam go, czym on się interesuje.
worauf /przysłówek zaimkowy/ - na czym, na co, po czym, do czego, przy czym
Worauf wartest du noch? - Na co jeszcze czekasz?
worum /przysłówek zaimkowy/ - o co
Worum geht es? - O co chodzi?
worüber /przysłówek/ - o czym, z czego
Worüber freust du dich? - Z czego się cieszysz?
wovon /przysłówek/ - o czym, od czego
Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.
Er weiß selbst nicht, wovon er redet. - On sam nie wie, o czym on mówi.
Wovon erzählst du? - Oczym opowiadasz?
Wovon redet ihr? - O czym mówicie?