reklama stronaSłownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

wzmacnianie wypowiedzi

  • Słowno "doch" - wzmacnianie wypowiedzi w języku niemieckim

    W słowniku hasło "doch" oznacza: jednak, jednakże, lecz, przecież, naprawdę ale "doch" jest także jest partykułą wzmacniającą i czasem nie ma znaczenia, a jedynie wzmacnia wypowiedź, stawiane jest na poziomie ważności z "ja" i "nein".

    "Doch" jako wzmacniacz wypowiedzi:
       Das ist doch eine tolle Idee. - Jo jest przecież wspaniały pomysł!
       Fahr doch schneller! - Jedźże szybciej!

    "Doch" jest kompletną, przeczącą odpowiedzią na zadane wcześniej pytanie zawierające w sobie przeczenie, czyli "doch" zaprzecza zawarte w pytaniu przeczenie:
       Das stimmt nicht! - Doch! Das stimmt! - To nie jest prawda! - Wręcz przeciwnie, to prawda!
       Glaubst du mir nicht? – Doch! – Nie wierzysz mi? – Ależ skąd, wierzę!
       Hast du keinen Bruder? – Doch! – Nie masz brata? – Pewnie, że mam!
       Hast du kein Geld? - Doch! - Nie masz pieniędzy? Wręcz przeciwnie, tak, mam pieniądze.
       Magst du mich nicht? – Doch! – Nie lubisz mnie? – Ależ skąd, lubię!

    Jako przysłówek "doch" może oznaczać "w końcu" lub "wszystko to samo":
       Ich habe sie doch erkannt! - A jednak/w końcu ją rozpoznałem!”

    "Doch" jako wzmacniacz odpowiedzi:
       Das hat sie doch gesagt! - Ona to przecież powiedziała!
       Das ist doch kein Problem! - To przecież nie jest problem!

    "Doch" łagodzi komendę, i przekształca ją bardziej w sugestię:
       Gehen Sie doch vorbei! - Ależ proszę przejść, zamiast ostrzejszego: Masz przejść/Przejdź!
       Komm doch rein! - Wejdźże do środka!

    Z "doch" wyrażamy zaskoczenie:
       Das war doch Maria! - To była przecież Maria!

    Z "doch" wyrażamy wątpliwości:
       Du hast doch meine E-Mail bekommen? - Ale ty dostałeś mój e-mail, prawda?

    Z "doch" wzmacniamy pytanie:
       Wie war doch sein Name? - Jakże on się nazywał?

    "Doch" w wyrażeniach idiomatycznych:
       Sollen Sie doch! - Więc niech Pan robi!
       Es wäre doch Schade, wenn du nicht kommen könntest! - Ale to byłaby szkoda, gdybyś nie mógł przyjść!

    "Doch" wskazuje także, że opisane działanie było mało prawdopodobne:
       Du bist also doch gekommen! - A więc jednak przyszedłeś!
       Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, schalte ich doch ein. - Nie oglądam dużo telewizji, ale jak leci coś dobrego, to jednak włączam.

REKLAMA:
banner ksiegarnia

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © www.slownikde.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.
Adres redakcji: 68229 Mannheim-Friedrichsfeld, Vogesenstrasse 34